Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.
Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.
Фразы на турецком языке
1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.
3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.
4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.
5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.
6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.
7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).
8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.
9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».
10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.
11. Nazardan korusun (Назардан кёрюсун) – эта фраза, которая полностью звучит как Allah nazardan korusun, означает «да хранит вас Бог от злого глаза». Nazar – это «злой глаз», и некоторые люди из восточного Средиземноморья верят, что если у вас есть что-то хорошее, и кто-то позавидует вам, то вы станете жертвой Nazar и можете потерять, что имеете. Видели те голубые стеклянные глаза (nazar boncuk) , которые турки вешают на базарах, дверях квартир, над детскими кроватками? Они предназначены для того, чтобы уберечь от nazar. Подобным образом вы можете использовать эту фразу, когда происходит что-то хорошее, чтобы спастись от nazar.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.
14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».
15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».
16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.
17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.
18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.
19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).
21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».
22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.
23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.
Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.
Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.
Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.
Часто говорят tamam
Хайир Дир что значит и как правильно говорить?
“к добру ли?” Хайыр дыр
А подскажите пожалуйста, что означает слово NAHA на турецком.К сожалению нигде не могу найти перевод
Насколько пригодней для заучивания стала бы статья, если бы добавили ударения!
Фразы явно начального уровня, откуда у новичков понимание, куда ставить ударение?
в турецком языке ударение всегда ставится на послед гласную, кроме вопросит. частичек. ну и есть исключения слова, но их оооочень мало, если ударение не в конце
Есть ещё слова в которых с удивлением говорят Hadi ya это типа да ладно?!или же вот lan Sen ne diyosun эй ты что ты говоришь?!
Я бы на вашем месте не использовала первоесловао, т к это нецензурное слово. Наверняка вы слышали его в тур сериалах, но там нецензура не запрещена, поэтому нецензурное слово можно услышать в любой момент. Вместо этого можно сказать- Sen ne diyorsun be?.значение тоже самое, но уже без мата. Кстати, в слове diyoRsun, вы пропустили букву R – русская р
Başın sağolsun используют как « мои соболезнования» к родственнику умершего.
Спасибо огромное…все понятно,приятно и познавательно)
В целом хорошо и верно.
Несколько замечаний:
Hoş geldin (Хош гельдын) — ну, не “гельдын”, а “гельдин” всё-таки. И эта фраза в такой форме возможна, если с приходящим встречающие “на ты”. Вежливая форма — Hoş geldiniz, “хош гельдини́з”.
Allah korusun — в произношении ошибка дурацкая. Правильно — “аллах корусу́н”
Также, Kıyamam произносится “кыямам”, палочку от буковки потеряли.
Başın sağ olsun пишется раздельно, sağ – “здорова”, olsun — “да будет”. И опять же, это если вы “на ты”, а вежливая форма — başınız zağ olsun, “башыны́з са́а олсу́н”
Lanet olsun — ошибка в прононсе: полностью пишется lânet olsun, соответственно, “ль” смягчается и гласная произносится долго: “ляане́т олсу́н”.
Kolay gelsin — ещё одна ошибка: правильнее “кола́й гельси́н”, с мягким “ль”.
Ударение в турецком, как и во всех тюркских, в основном падает на последний слог. Но — не всегда.
Случаи из этих примеров, где ударение мадает _не на последний слог_:
Hoşça kal (“хо́шча кал”),
Арабизмы inşallah (и́ншалла(х)), maşallah (ма́шалла(х)), eyvallah (э́йвалла(х)), maalesef (ма́алесеф).
Наконец — важно: турки — народ вежливый, поэтому с “аби”, “абла”, “амджа” и “тейзе” — поосторожнее. Да, эти слова можно как добавить к именам (“Ахмет-аби”, “Мелек-абла”), так и произносить “просто”. Но всё-таки это — некоторая фамильярность, допустимая между хорошими знакомыми и если человек вас не старше. Что же касается “”амджа” и “тейзе”, то не всем может нравиться, если их назовут “дядюшка Али” или “тётушка Эмине”: это всё ж таки несколько “сельский” вариант…
Если вы с человеком незнакомы и имени его/её не знаете, то лучше скажите efendim, “эфе́ндим” (не “эфенди”, “м” в конце обязательна!). Если же вас представили, то к имени добавьте Bey (“бей” — если это мужчина, напр. “Ахмет-бей”) или Hanım (“ханым” — если это женщина, напр. “Башак-ханым”).
Спасибо за грамотную корректировку! После прочтения хотелось исправить ошибки, особенно резала слух фамильярность.
Огромное спасибо,оставила статью в закладках,что бы выучить эти фразы!благодарю
Часто слышу фразы alım bakalım и alalım bakalım интересно узнать значение онлайн переводчики и словари такого ответа не дают. Я не нашла по крайней мере. И было бы интересно узнать аналоги наших пословиц на турецком. Например “не делай из мухи слона” или “утро вечера мудренее”.
Можно использовать слово “Abartma” (Аба́ртма), как” Не делай из мухи слона”
“Sabaha bırakalım”(Сабаха́ бырака́лым) как вариант “Утро вечера мудренее”
У турок есть такая поговорка. Звучит как “Pireyi deve yapmak” – делать из блохи верблюда.
Ударений не хватает.
Полезные и нужные фразы на самом деле, благодарю!!
Я обожаю турецкий язык, да и саму Турцию люблю! Я когда-нибудь обязательно поеду туда, потому что это моя мечта! Я только-только начала учить турецкий и запомнила несколько слов(вообще-то, турецкий язык показался мне очень лёгким). А здесь очень даже полезная информация, которая понадобится тем, кому хочется посетить прекрасную страну-Турцию. Хошча калын!
Чок тешекюр эдерим! Заметил что если сказать при торговле с улыбкой Жетон геч дюштю и показать на себя то турки улыбаются
Jeton düştü значит что до вас дошло 🤣
Чок тешекюр эдерим! По крайней мере в разговорниках этого нет. Немного обогатился за что и благодарю!
Спасибо, очень полезная информация)
Многие из этих слов приходилось слышать, а вот что они означают, не знала.